Affichage des articles dont le libellé est proverbe occitan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est proverbe occitan. Afficher tous les articles

dimanche 3 septembre 2017

Qui cherche, trouve



Nous avons déjà vu début août un proverbe qui concernait aussi septembre, voici donc pour ce mois-ci une expression occitane pour redonner espoir à tous ceux qui ont perdu quelque chose chez eux :
L’ostal es pas traocat !
La maison n’est pas trouée !

Pour mémoire, en occitan, toutes les lettres se prononcent à l’exception de certaines finales (mais pas dans la phrase ci-dessus) et la lettre « o » se prononce  ou, sauf s’il a un accent grave (dans ce cas, il se prononce o comme en français).

C’est ce que disait ma grand-mêre à mon grand-père quand il ne retrouvait pas un de ses outils, qu’il n’avait d’ailleurs pas pris le temps de ranger…
Et quand, lasse de l’entendre pester, c’est elle qui arrivait à mettre enfin la main dessus alors que l’objet recherché était bien en évidence devant son nez, elle lui disait :
Trapariás pas d’aiga dins la mar !
Tu ne trouverais pas de l’eau dans la mer !


English version being done

mercredi 2 août 2017

Proverbe Occitan du mois

 

En juillet, nous parlions des noix en cours de mûrissement, au mois d’août, c’est à l’autre merveilleux fruit de l’automne de se préparer:
Agost sec, septembre banhat,
Aurem braves castanhas
 
Août sec, septembre mouillé (pluvieux),
Nous aurons de belles châtaignes
 
Le temps prévu pour les premières semaines d’août est prométeur, restera à voir en septembre.

samedi 1 juillet 2017

Proverbe occitan du mois

 

Un peu occupée ces derniers mois par nos travaux de renovation notamment, j’ai remis de poster le proverbe mensuel en occitan. Alors pour compenser, voici un proverbe et une expression typique en plus.
Per la Santa Magdalena, la notz es plena
Pour la Sainte Madeleine, la noix est pleine

La fête de Marie Madeleine, le 22 juillet (une date qui m’est chère…), les noix de l’année sont bien formées et commencent à durcir. Si l’on veut faire du vin de noix, il faut se dépêcher. Pour ce faire, les meilleures étant, parait-il, celles récoltées à la Saint Jean (24 juin), tendres à souhait pour être coupées en quatre et que l’on laissera macérer patiemment dans l’alcool et le vin, au moins jusqu’au Noël suivant.

Et l’expression : Fousiquer
« fouiller, fureter » mais aussi « s’agiter, remuer », en occitan fosicar ou fosigar, du latin fodicare « pousser ».
On appelle fousic (occitan fosic), un enfant remuant, turbulent, tracassier.
En occitan, la lettre « o » se prononce « ou », sauf si elle est accentuée.

mardi 7 février 2017

Proverbe occitan du mois


croix occitane proverbe occitan

Val mai un lop dins lo troupèl qu'un mes de febrièr trop bèl.
Il vaut mieux un loup dans le troupeau qu’un mois de février trop beau.

Après le froid des dernières semaines, il ne fait pas très beau ces jours-ci et c’est une bonne chose. En effet, il est bon que les saisons soient marquées. Ainsi, le froid de l’hiver régule les vermines tout en favorisant les germinations, les neiges et pluies de fin d’hiver, quant à elles, rechargent les aquifères qui seront nécessaires pour limiter la sécheresse estivale. De nombreux proverbes anciens, comme celui-là, émanant d’un monde principalement rural et agricole, soulignent souvent les bienfaits d’un hiver suffisamment long, froid et humide.
Et comme les anciens étaient plutôt philosophes, ils savaient que, les sources d’ennuis étant nombreuses, il faut se contenter quand on subit le moindre d’entre eux sur lequel on a un peu de prise. Chasser un loup étant plus facile et rapide qu’influencer les saisons.
Un mois de février trop doux conduit souvent à la floraison trop précoce des arbres fruitiers dont la future récolte, trop en avance, est ensuite détruite par les gelées tardives au printemps. C’est un des phénomènes dont la fréquence est observée dans le cadre des études sur l’intensité du changement climatique.
Alors, en attendant les beaux jours et les belles balades, patientons avec un bon film, un bon bouquin, une bonne soirée de jeu de société en famille ou en ligne…

dimanche 1 janvier 2017

Voeux en Occitan

croix occitane proverbe occitan

A l'An que ven, se sèn pas mai, seguem pas mens !
 

A l’année qui vient, si nous ne sommes pas plus (c’est-à-dire s’il n’y a pas de naissance dans la famille) que nous ne soyons pas moins (qu’il n’y ait pas de décès)

Se souhaitaient ici les familles en s’embrassant à minuit le 31 décembre.

dimanche 4 décembre 2016

Trop tard!


Passat la fèsta, Passat lo sant.
Passée la fête, passé le saint


S’utilise pour convaincre de ne pas laisser passer une occasion ou quand il est trop tard pour revenir sur une décision. Assez proche du français « après l’heure, c’est plus l’heure », déjà discuté.

Et donc contraire à « Il n’est jamais trop tard pour bien faire ».

jeudi 3 novembre 2016

Pas de chance!

 
Plòu totjorn sus los pus banhats
Il pleut toujours sur les plus mouillés
Correspond à peu près au proverbe français « un malheur n’arrive jamais seul », avec une petite pointe d’ironie en plus, pour signaler ceux qui ne sont pas chanceux ou qui ne savent pas se sortir d’embarras.

dimanche 2 octobre 2016

Eureka!


Bal mai un que sap que cent que cercon
Mieux vaut un qui sait que cent qui cherchent

jeudi 1 septembre 2016

Au travail!

 

I a pas res de pus valent qu'un fenhant que se met en colèra
Il n'y a pas plus vaillant qu'un fainéant quand il se met en colère

lundi 1 août 2016

Introuvable!



Trapariás pas d'aiga dins la mar
Tu ne trouverais pas de l’eau dans la mer

Phrase que j’ai souvent entendue dire par ma grand-mère à mon grand-père quand il ne trouvait pas quelque chose pourtant bien en évidence devant son nez.

vendredi 1 juillet 2016

Sage proverbe occitan du mois




Bal maït una céba sul croustil qu’un perdrial qué vola
Il vaut mieux un oignon sur un bout de pain qu’une perdrix qui vole

Proche du français “Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras” et de l’anglais A bird in the hand is worth two in the bush” (un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans le bois) qui a conservé l’image de l’oiseau, archétype de l’objet insaisissable, déjà présente dans le proverbe Latin du XIIIème siècle “Plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis » .

La Fontaine (1621-1695) dans sa fable « Le petit Poisson et le Pêcheur » a lui abandonné les oiseaux pour une petite carpe :
Petit poisson deviendra grand,
Pourvu que Dieu lui prête vie.
Mais le lâcher en attendant,
Je tiens pour moi que c'est folie ;
Car de le rattraper il n'est pas trop certain.
Un Carpeau qui n'était encore que fretin
Fut pris par un Pêcheur au bord d'une rivière.
Tout fait nombre, dit l'homme en voyant son butin ;
Voilà commencement de chère et de festin :
Mettons-le en notre gibecière.
Le pauvre Carpillon lui dit en sa manière :
Que ferez-vous de moi ? je ne saurais fournir
Au plus qu'une demi-bouchée ;
Laissez-moi Carpe devenir :
Je serai par vous repêchée.
Quelque gros Partisan m'achètera bien cher,
Au lieu qu'il vous en faut chercher
Peut-être encor cent de ma taille
Pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi ; rien qui vaille.
- Rien qui vaille ? Eh bien soit, repartit le Pêcheur ;
Poisson, mon bel ami, qui faites le Prêcheur,
Vous irez dans la poêle ; et vous avez beau dire,
Dès ce soir on vous fera frire.

Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l'auras :
L'un est sûr, l'autre ne l'est pas.


English version being done

 

mercredi 1 juin 2016

Proverbe occitan du mois



Deman farà jorn !
Demain il fera jour !

Se dit pour repousser à plus tard ce que l’on ne veut/peut pas faire aujourd’hui.
Un peu comme les Espanols disent mañana.
Sous l’horloge de l’église du petit village de Saint-Amancet sur le piémont de la Montagne Noire on peut cependant lire, toujours en Occitan, un petit rappel pour tous les retardataires : Es ouro ! C’est l’heure !



Rappel que nous faisait souvent mon grand-père qui n’aimait pas nous voir arriver en retard à table alors que le travail de la ferme l’attendait après le repas, et qui rajoutait, en français pour être sûr d’être bien compris par notre petite bande de chenapans : « avant l’heure, c’est pas l’heure, après l’heure, c’est plus l’heure ».

dimanche 1 mai 2016

A bientôt, dans le sud


 

I a pas que las montanhas qui ne s’encontran pas.

Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.

 
Se dit quand on quitte un ami que l’on ne reverra pas de sitôt mais que l’on espère revoir quand même un jour.
 
 

vendredi 1 avril 2016

Oiseau d’avril


 

Inauguration d’un post mensuel donnant un proverbe occitan.
 
La pluèja del cocut,
Tanlèu tombada
Tanlèu essuicha. 

En français :
La pluie du coucou (= pluie d’avril, mois où le coucou chante)
Aussitôt tombée
Aussitôt essuyée 

Prononciation du proverbe en occitan (variante Languedocien sud Albigeois):
La plètso del coucut
Talèou toumbado
Talèou essouicho

Le coucou est le célèbre oiseau squatteur qui, non content de virer les autres occupant le nid, s’incruste et se fait nourrir.

 

Prochain proverbe le 1er mai.