Affichage des articles dont le libellé est occitan. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est occitan. Afficher tous les articles

vendredi 19 février 2016

Occitan, Yes we speak!

Oc comes from Latin hoc, neutral form of pronoun which means “that’s it”. No specific word was available at the time to say yes.

From this comes the name of the Languedoc region, namely land of Oc language, situated around the city of Toulouse, South of France. The term Occitany appeared in the Middle Age comes also from Latin Occitania, same construction than the existing Aquitania (the region around Bordeaux) at Roman Empire times.

Today, in the Occitan language, yes is always “oc”, but the final letter c is not pronounced.
 

All along the Middle Age, in the North of France, two ways existed to say yes: o and oil. That word derives also from Latin hoc and ille (this).
The prononciation was not [oï] but o-il. As the prononciation of the letter o moved to [ou], oil was said [ou-il], then the final letter l disappeared (like the c of oc in the South) to end with [ou-i] and finally: oui! As it is always the case in French, language of France, from the name of the tribe: the Franks. 

A complete review of Occitan literature translated into English has been published recently and is available in our cottage.
 

mardi 9 février 2016

L’Occitan, la langue du Oui

Oc vient du latin hoc qui est la forme neutre du pronom démonstratif et signifie littéralement « ceci ». Car il n’existait pas encore de mot pour dire oui.
Pour confirmer, on disait donc: « c'est ceci »!
D’où le nom de la région Languedoc, pays de langue d'oc. Le terme Occitanie quant à lui apparaît au Moyen Âge sous sa forme latine Occitania comme existait déjà Aquitania.
Aujourd'hui, oui s'écrit toujours oc en occitan mais le c final ne se prononce pas.
 
 
Dans le nord de la France, on rencontrait au Moyen Âge deux formes : o et oil.
Ce mot dérive également du latin hoc et ille (celui-ci) pour renforcer l'affirmation.
On ne disait pas [oï] mais o-il. Comme la prononciation du o avait tendance à se transformer en [ou], on est passé à [ou-il], puis la lettre finale l (comme le c dans le midi) a disparu de la prononciation pour devenir [ou-i] et finir en un seul son : oui ! En français, langue de la France, du nom de la tribu des Francs.
 
 

lundi 21 septembre 2015

Un trast dé mai

Continuons notre découverte de la langue d’Oc et, après le Sé canto d’hier, parlons du mot trast.  « Un trast de mai» (une vieillerie de plus), voilà ce qu’aurait pu dire mon grand-père et que mon mari (néerlandais naturalisé occitan) dit parfois quand je reviens d’une brocante.
Les belges diraient un brol.
Pour être un bon trast, il faut en plus que ce soit inutile, ou au minimum désuet, et d’une certaine taille: c’est donc une vieillerie qui va, en plus, encombrer.
 
L’étymologie est très intéressante. Voici ce que nous en dit Monsieur Geuljans sur le site : http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/trast/
« Trast « soupente, galetas » du latin transtrum « poutre transversale », sens conservé en wallon. En Occitanie c’est ce qui se trouve au-dessus des poutres du plafond: le grenier, et ce qui  intéresse  les chineurs, les vieux objets, les vieux meubles, les guenilles, etc. En généralement utilisé au pluriel,  trastes, car les greniers en contiennent rarement un seul! 
Le mot a existé en ancien français, mais a dû céder la place à tréteau. Le catalan l’a également conservé: traste « meuble, ustensile de cuisine » et espagnol trasto « chose inutile ». Anglais transom « linteau », ancien anglais « poutre », breton treûts, trest.
Dans le Tarn on traite aussi de trastes des  personnes chétives. » Vestige probable du temps où les gens souffreteux, souvent les personnes âgées, étaient inutiles et à la charge de la famille.

Cela dit, tout est très relatif, ainsi, un objet qui pour vous est une merveille à restaurer sera un trast pour d’autres, qui ont certainement le garage plein de ce que vous-mêmes considérez comme tel.
Voici le dernier trast que j’ai acheté dimanche :


Pas très encombrant direz-vous. Oui, mais il vient s'ajouter à ma collection de porte piques à escargots (environ 15)... Faut-il préciser que nous ne mangeons jamais d'escargots?


English translation being done.

dimanche 20 septembre 2015

La belle langue d’Oc, langue des troubadours

Charles Quint disait Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes et allemand à mon cheval ».

Et bien nous qui avons été bercé par la belle langue occitane de nos grands-parents, nous chantons encore cette poésie écrite par Gaston de Foix, dit Gaston Phébus (1331-1391), pour sa bien-aimée qui était loin de lui: Se Canta que Cante (prononcer Se canto que cante), hymne à l'amour, hymne de l'Occitanie
Version instrumentale :


 
Version chantée : https://www.youtube.com/watch?v=FO5ZQSftGCk

Version sous-titrée français pour celles et ceux qui veulent savoir ce que disent les paroles: https://www.youtube.com/watch?v=-9W2BV6uikg
Il y a quelques variantes dans cette version car le groupe Nadau est Gascon Béarnais, mais seuls les puristes s'en émeuvent. Pour ma part, je suis enchantée de voir l'enthousiasme de la jeunesse qu'il déplace, cela me rappelle l'ambiance des bals occitans dans les années 70. La prochaine sortie est pour un de leurs concerts:
http://www.nadau.com/?page=912b498a2f2f5913c1d0a8c913ac8b01
https://fr.wikipedia.org/wiki/Nadau
 
 
English translation being done.